+ Mấy hôm nay rảnh rỗi, nên tìm đọc một số truyện dịch cũ.
Đang đọc dở bản dịch Đỉnh gió hú của Nhất Linh (và mấy truyện của Mai Thảo, Nhật Tiến) thì talawas tạch. Dù sao, vẫn thích bản này hơn bản dịch của Dương Tường. Cũng đang đọc tạp luận Chỉ tại con chích chòe. Đây là một cuốn hay. Nói khí vô lễ, nhưng chính ra Dương Tường khéo hơn Trần Dần, Lê Đạt nhiều. Một chuyện nữa là, nếu như ngày xưa người trí thức hay phản biện nhau trong một môi trường học thuật (tiệm cận với) vô tư trong sáng - đọc báo ngày xưa là thấy ngay - thì bây giờ những người cùng thời lăng xê cho nhau nhiều quá, đến mức mà nói như bác 5xu, giỏi vừa thôi chứ giỏi quá thế đéo ai chịu được.
Đang tìm sách giấy Bố già, Ngọc Thứ Lang dịch, mà không có, nên đành đọc ở vnthuquan. Thực ra, văn của Ngọc Thứ Lang có thể không được chỉn chu như của những người dịch sau này, nhưng phần lớn độc giả vẫn thích bản dịch của ông hơn cả. Một là, cuộc đời ông từng gắn liền với những tháng ngày ăn chơi không bờ bến, từng thuộc về một thế giới ngầm, nên giọng văn của ông quá hợp với cuốn truyện - đọc phát là biết, và mê ngay. Hai là, khi một bản dịch quá tốt đã khắc sâu vào tâm trí người đọc thì những bản dịch sau dù có chỉn chu hơn, cũng không thể đủ sức lay động như vào cái thuở ban đầu ngơ ngác ấy. Chẳng hạn như Bắt trẻ đồng xanh, bản dịch của Sư cô Trí Hải. Mặc dù Sư cô không phải là người có thể dịch cuốn này tốt nhất, nhưng vì bản dịch đầu tiên quá hay, nên không ai sau này muốn tìm một bản dịch khác làm gì.
Mới tìm được của Trung tâm Văn hóa Đông Tây mấy cuốn. Nghệ nhân và Margarita, Đoàn Tử Huyến dịch, một bản dịch hay và chỉn chu (có thể tìm đọc trên Talachu). Bốn tập Truyện dịch Đông Tây, tổng hợp truyện của nhiều tác giả hay, và nhiều dịch giả trẻ, nghiêm túc. Cuốn Tuyển tập truyện ngắn hậu hiện đại cũng có nhiều truyện hay. Dù rằng, trong một bữa mà ăn nhiều món ngon thì chẳng biết món nào ngon nhất và dễ bị tàu hỏa vào ga lắm.
+ Vừa nhận được cuốn Journals of Ayn Rand. Bà này cực kì thông minh và có cách làm việc hết sức khoa học. Cuốn này lưu lại những ghi chép của bà ấy, trước và trong quá trình viết những cuốn We the Living, Anthem, The Fountainhead và Atlas Shrugged. Đại loại như nhật kí viết văn, chẳng hạn tôi viết cuốn này về cái gì, tôi sẽ xây dựng tuyến nhân vật ra sao, phát triển câu chuyện như thế nào... Vừa nói chuyện với một bạn cũng thích Ayn Rand, mới biết cuốn Đa tình kiếm khách vô tình kiếm (Tiểu lý phi đao) của Cổ Long được xây dựng dựa trên Suối nguồn của Ayn Rand. Cái này mới, ai biết cần phơm giúp. Nhưng việc Cổ Long bị ảnh hưởng bởi một số tác giả Tây như Hemingway, Nietzsche... và truyện của ông na ná James Bond, hay Sherlock Homes là có thật.
Và cuối cùng, chúc mọi người năm mới 2010 nhiều niềm vui!
Mấy tập truyện dịch Đông Tây đấy, hình như 5 hay 6 cuốn, được làm một cách hết sức không nghiêm túc: cứ tập hợp bừa những truyện dịch đăng trên báo mạng, chẳng biên tập, mà cũng chẳng hỏi người dịch lấy một lời:)
ReplyDeleteÝ em là dịch tốt và nghiêm túc, còn chuyện biên tập thế nào thì em không biết :D
ReplyDeleteHóa ra là cẩu thả thế ạ? Em đọc mục lục thấy toàn tên khủng ;)), tưởng là phải tổ chức dịch công phu lắm.