Mãi đến gần đây tôi mới biết đồng chí đóng vai Barney trong How I met your mother hóa ra bị gay. Đồng chí này có lẽ là nhân vật nhộn nhất trong các thể loại hài hí comedy mà tôi từng xem, nhìn mặt đã thấy buồn cười. Thật ra y bị làm sao thì cũng chẳng liên quan gì đến hòa bình thế giới và gay hay không bây giờ cũng không phải chuyện gì ghê gớm lắm, cái chính là nhân vật Barney trong sô là một tay pặc pặc trùm cưa gái pặc pặc. Nếu lùi lại dĩ vãng một tí thì có thể thấy đây đích thị là cái đích nhắm đến của hầu hết nam sinh thế hệ chúng tôi, kiểu như đi đến đâu là gái chết ngất trên cành quất và chết tươi như con đười ươi, mở miệng ra một phát là bao nhiêu em xin hàng. Thế giới hóa ra chỉ còn rất ít sự thật.
Sụp đổ thứ hai là tiếng Nhật. Sự thể là gần đây tôi đụng đến từ Hán Việt hơi nhiều nên cũng muốn tĩ tõe học dăm ba từ tiếng Tàu lận lưng. Với lại vừa được tặng quả 1Q84 bản tiếng Tàu, trong khi thiên hạ chưa ra bản tiếng Anh (chỗ tôi tháng sau mới có) và tiếng Việt thì mình quất luôn quả này cho nó mấu. Xê dịch thế nào lại có bạn bảo học cbn tiếng Nhật luôn đi, quất chừng 2000 củ kanji là tiếng Quan Thoại sõi như Kevin Rudd. (Căn bản là trường tôi chỉ dạy tiếng Nhật và tiếng Ý.) Không dám nói ra sợ các bác thân Nhật ném đá cho vỡ mặt và mặc dù bản thân cũng là người hâm mộ phim và gái Nhật không sao kể xiết, tôi nghĩ bụng bảo thứ tiếng quái gì mà pha trộn lẫn lộn không ra củ vẹo gì, trong khi đó dân tộc Hàn xẻng sát vách dù ban đầu cũng lệ thuộc vào chữ Hán nhưng sau này đã sáng tạo ra loại chữ ký âm thuộc vào hàng hoàn chỉnh nhất thế giới. Đúng là ông trời không cho ai tất cả.
Các bác biết idol về dịch thuật của tôi là ai không? Chính là Lã Nguyên. Tôi chưa từng thấy một câu văn dịch Đông Tây kim cổ nào nuột nà và đẹp đẽ như thế này: "Thời sự tư tưởng bao giờ cũng tạo ra cơ sở để người ta tuyên bố những nguyên tắc phổ quát này nọ về phê bình..." Câu duy nhất mà tôi thuộc đấy, cái này nói thật; thế nên mong đừng bác nào làm tôi sụp đổ thần tượng nữa nhé.
công nhận có khiếu vẽ bướm:)
ReplyDeletechữ ở đây đâu xấu, mà sao chữ trong sách tặng anh xấu thế, quả này có tư thù rồi
vãi cả nhái
ReplyDeletehọc thêm tiếng Nhật đi rồi sẽ thấy nó không ba lươn khươn đâu, hơi bị lôgic đấy, phát xít mà lại có thể phi lôgic được à ngây thơ quá :d
bài "Sensation" chép sai mợ một phát ngay câu đầu hố hố
Chữ rõ và nét thoáng. Chữ ni mà xấu thì không biết chữ của mình thuộc thể loại gì. :((
ReplyDeleteChị cũng tính đi học hoặc tiếng Trung, hoặc tiếng Nhật hoặc tiếng Hàn. Đang phân vân không biết chọn chàng nào.
@GM: tại toàn tặng anh quyển hay nên cầm lòng hok nổi :)
ReplyDelete@NL: tự biên tập tự in thì làm sao tránh khỏi sai sót hehe
văng miểng tí cho vui, chứ em mà là hot blogger như hai bác chắc bây giờ vỡ mặt thật rồi =)
@BA: cái đấy là cố ý nắn nón một cách khiên cưỡng đấy :P
ReplyDeletethế này nhé, chị tập trung nhìn vào một thứ chữ, đảm bảo chưa đầy 15 phút chị sẽ phải thốt lên đại ý "what a stupid #?!@#$%$!" Cái nào chị mất nhiều thời gian để ngộ ra nhất thì chị học nó. Ít nhất cách này cũng giúp chị vượt qua được sự khiên cưỡng hehe
Chữ đẹp thế cơ mà :-<
ReplyDelete