20 Sept 2010

Book Overflow [5]

Quả là chưa đâu tớ đã đi lại nhiều sách như ở dọc đại lộ Saint-Michel, quận Latin ở Paris. Thỉnh thoảng tớ lại tạt qua khu Latin làm một ổ panini 2.5E ở chỗ ngon và rẻ nhất thành phố là góc St-Michel và St-Germain ngay metro Cluny-La Sorbonne [đã vào được trường Sorbonne và College de France rồi hehe], rồi lượn qua Gibert Jeune và mấy chỗ sách cũ. Vào Gibert Jeune có một cái thú là mua được sách second-hand, tức là sách người ta đọc rồi bán lại chứ không phải sách cũ mèm, nên vẫn có những tít còn khá mới và giá khá hời, thường khoảng 3-4E (chỉ nói loại poche thôi nhé, loại khổ lớn thì có tiền vào mắt mà mua :D). Tầng trên cùng số 2 St-Michel là sách văn học bằng tiếng Pháp loại poche. Lần đầu lên đấy tớ vớ được mấy quyển của Romain Gary và Au Rez-de-Chaussée du Paradis, tuyển tập truyện ngắn đương đại Việt Nam 1991-2003, Đoàn Cầm Thi tuyển chọn và giới thiệu. Số 10 St-Michel chuyên về ngoại ngữ và sách ngoại văn, và nhiều cuốn tiếng Anh dán nhãn occasion (sách dùng lại) ở đây chắc rẻ thua nhõn ở Việt Nam :D.

Như đã nói thì vì túi tiền có hạn nên tớ chỉ nắm được tương đối thị trường sách poche thôi nhé. Những tác giả xuất hiện nhiều nhất theo thứ tự là: Marc Levy, Amélie Nothomb, Anna Gavalda và Guillaume Musso, hiểu theo nghĩa thị trường. Vậy là nhờ công của Nhã Nam, thị trường sách dịch tiếng Pháp ở Việt Nam đã tiệm cần dần với thị trường bản ngữ. Trong số này, Amélie Nothomb, nếu đọc Hygiène de l'assassin thì không thể xem là thị trường được. Mà quả dịch thành Hồi ức kẻ sát nhân quả là chơi khăm. Trước khi đọc quyển này tớ cứ lăn tăn là có phải nó hay không, bởi với vốn tiếng Pháp ít ỏi cũng biết nó đại ý phải là Vệ sinh của kẻ sát nhân. Chuyện dịch cái nhan đề sang tận đẩu tận đâu thì nhiều lắm. Đỉnh nhất gần đây là L'attentat (Kẻ tấn công?) của Yasmina Khadra được dịch thành Ngỡ đã là yêu. Trong nhóm sách Pháp còn mấy cái tít đại bác bắn không tới nữa: Nhẫn thạch (Syngué Sabour. Pierre de patience? cuốn này ngờ ngợ), Nửa kia của Hitler (La Part de l'autre), Vòng tay Samurai (Ni d'Ève ni d'Adam)... Tất nhiên chỉ kể thế thôi chứ tớ không trách gì mấy bác dịch giả cả vì cũng hiểu có nhiều nhan đề dịch khó vật vã.

Thế những nhan đề nào dịch hay nhỉ [không nói chuẩn vì tớ không phải chuyên gia ;)]? Chỉ nói sách Pháp thôi nhé, tớ kết cái tên Những cánh thư hè, dịch từ Lettres de mon Moulin của Alphonse Daudet (Lưu Bằng dịch, Đời Mới 1974). Khung cửa hẹp, Bùi Giáng dịch từ La porte étroite của André Gide cũng hay. Hay cái tên Người tình Hoa Bắc, Lê Hồng Sâm dịch từ L'Amant de la Chine du Nord của Marguerite Duras nghe cũng đẹp. Cái tít tệ nhất phải kể đến là Những Cuộc Phiêu Lưu Kỳ Diệu Của Tactaranh Ở Taraxcông (NxbVHTT 2004), Duy Lập dịch từ Tartarin de Tarascon cũng của Daudet.

4 comments:

  1. anh thú nhận Nothomb và Gavalda anh có vai trò tương đối lớn đấy, nhưng không phải hai bạn kia :)))

    ReplyDelete
  2. Chắc cả Duras, Vargas với Manchette nữa hả anh ;)

    À bên anh còn làm cuốn nào của Romain Gary nữa không? Em thích ông này cực. :D

    ReplyDelete
  3. không bán được mới đau, nên muốn làm cũng đang khó đây :(

    ReplyDelete
  4. hic thảm hại thế :(
    bác dịch Cuộc sống ở trước mặt công nhận đỉnh. lâu lâu phải đọc được một cuốn như thế mới đáng chứ hehe.

    ReplyDelete