+ Từ Hán Việt là một bộ phận rất quan trọng trong tiếng Việt. Nhiều người cho rằng nên hạn chế sử dụng, à quên dùng, từ Hán Việt và thay thế chúng bằng từ thuần Việt nếu có thể. Nhưng tớ thấy từ Hán Việt cũng có lợi thế riêng. Biết dùng chúng đúng cách và đúng lúc sẽ giúp ý tưởng muốn chuyển tải trở nên rõ ràng hơn và làm mạch văn chặt chẽ hơn, cô đọng hơn. Và đôi khi người viết cũng muốn show off một chút. Nói theo cách của Phùng Khánh (tức Sư cô Trí Hải) là viết kiểu "bộ tịch".
+ Trong dịch thuật, có khi chúng ta phải dùng một từ Hán Việt vì từ trong nguyên bản là một từ ghép có tiền tố/hậu tố hoặc đơn giản để tránh văn bản dài lê thê cà kê dê ngỗng nhưng việc chọn một từ Hán Việt thật trúng không phải dễ dàng. "Sáng tạo" ra những từ Hán Việt mới nhiều nhất phải kể đến Như Huy và Hoàng Ngọc Tuấn. Tớ không đủ trình đế nói họ dùng từ có trúng hay không nhưng cách dịch đó cũng đáng tham khảo. Một thủ thuật đơn giản để dịch từ Anh sang Hán Việt là dùng từ điển Anh - Tàu rồi Tàu - Việt. Chẳng hạn cách đây không lâu bác Quốc Anh có hỏi về cách dịch từ repugnance trade (mà bác í dịch là giao dịch "đáng ghê tởm"). Sau khi tra từ điển thì tớ có được từ giao dịch phản cảm (反感).
+ Trong phần comment của bài này có nhiều trao đổi khá thú vị về việc dịch từ Hán Việt. Có khá nhiều chuyện để nói. Theo tớ, với một từ được ghép bởi nhiều gốc từ thì phải dịch từ trái sang phải. Chẳng hạn như electromechanics phải dịch là điện cơ bởi hiểu nôm na thì gốc electro bổ nghĩa cho mechanics, cũng như electromechanics là một nhánh của mechanics. Tương tự là trường hợp của psychoanalysis mà bác Nhị Linh đề nghị dịch là tâm phân học. Năm 1894, khái niệm Freud sử dụng lần đầu là psychische analyse, tức là phân tích qua/bằng/[...] tâm lý, trong đó psychische bổ nghĩa cho analyse. Trường hợp ngoại lệ là chẳng thằng nào bổ nghĩa cho thằng nào thì trật tự nào cũng ok tuốt, như electromagnetics năm lớp 12 tớ học thì nó bao gồm cả điện học và từ học chứ không là nhánh của thằng nào cả.
+ Từ Hán Việt phổ biến nhất trong ngành tài chính có lẽ là tín dụng (credit). Về từ nguyên thì credere là to trust, tức là "tín", dịch thành tín dụng là quá chuẩn. Nhưng tớ nghĩ mãi vẫn không biết nên dịch từ debit như thế nào. (hint: từ nguyên là debere (to own, nợ, "trái"))
+ Tớ có hơi lăn tăn về cách chúng ta dùng những từ Hán Việt sai chính tả. Chẳng hạn chúng ta quen dùng khoái trá thay vì khoái chá. Khoái là miếng thịt cắt nhỏ, chá là nướng. Khoái chá là tên một món nướng hay là sự thỏa mãn khi ăn được món ngon. Hay xán lạn (chứ không phải sáng lạn) cũng là một từ Hán Việt, xán là rực rỡ, lạn là sáng sủa (@Trịnh Mạnh). Tương tự, những từ như vô hình trung, vãng cảnh hay sáp nhập mới là đúng về mặt Hán Việt. Vậy nên tuân theo cách viết mà số đông đã quen thuộc hay tôn trọng sự chính xác về nghĩa Hán Việt. Việc này chưa thấy người Việt ta bàn đến một cách nghiêm chỉnh.
***
+ Sáng nay ngồi cafe đọc báo (sau hai tuần chạy như ngựa) thì thấy bài của Nguyễn Vĩnh Nguyên điểm cuốn McMafia của Misha Glenny. Anh này mới chế ra từ "hỗn tấu", nghe cứ thế nào í.
Có cách nào (hay chỗ nào, sách nào) để biết mình viết từ Hán Việt đó đúng hay sai không ? Hồi đó có nghe thầy dạy AV nói "linh chưởng" mới đúng chứ không phải linh trưởng :))
ReplyDeleteThử cuốn Từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh xem ;)
ReplyDeleteCòn đọc chơi thì có cuốn Tiếng Việt lí thú của Trịnh Mạnh.
Mấy cái ví dụ anh đưa ra thêm trong phần comment cũng là ghép hai gốc từ khác nhau, và đều phải hiểu từ phải qua trái đấy chứ nhỉ.
ReplyDeleteAnw, vấn đề này phức tạp, theo anh thì một phần phức tạp là bởi category "Hán-Việt" không còn thuần chất nữa mà đã pha tạp nhiều. Một người cũng từng nghĩ theo hướng này là Cao Tự Thanh, có lần anh đọc qua CTT viết về một sub-category là Việt-Hán, em thử search đọc thêm xem có gợi ý gì không.
Pha tạp về nghĩa và âm thì rõ rồi, chứ còn pha tạp về morphology thì không biết đâu mà lần, phải-trái/trái-phải cứ loạn cả lên :D
ReplyDeleteEm nghĩ nếu tiếp cận theo hướng morphology của tiếng tây thì sẽ hiểu được chính xác nghĩa và trật tự của từ Hoa-Hán. Còn Việt-Hán (nếu có) thì tạm thời bó tay.
hehe những bài điểm sách ký NL thì viết cho TT&VH ĐÔ, còn ký tên thật viết hàng tuần là cho SVVN
ReplyDeletenhững cái nào có tag chronicle thì mới là viết cho SVVN (và thường là giữ đúng nhan đề), các bài khác hay bị đổi tên cho nó mấu :)
ReplyDeletethú thật với anh là sáng nào cũng hốt một mớ báo rồi mới ăn sáng cafe nhưng chưa bao giờ đọc hai báo đấy :D
ReplyDeleteanh cũng biết thế :))) thêm một điểm nữa là cả hai đều không có online version: thật ra SVVN có trang web nhưng không hiểu sao không bao giờ cho mục đọc sách lên hehe
ReplyDeletelựa chọn báo để viết ở VN là một viết rất rất không đơn giản
Định trêu NL một tẹo, nhưng thôi, tha:)
ReplyDeletehehe cám ơn bác, nhưng em cũng đoán được bác định trêu em là nhiều báo chả thèm đăng bài của em, phải không ạ
ReplyDeletecái này thì chẳng có gì bí mật, nếu rơi vào một trong các trường hợp sau thì em không viết: báo quá tệ hại (bác biết em định nói tờ nào rồi đấy), báo thích command mình viết như họ muốn, báo không chấp nhận mình viết như mình muốn dù đã có thỏa thuận ban đầu, báo dành cho mình quá ít đất (bài ngắn vài trăm chữ), và báo xử tệ với mình (theo quan điểm của mình). Lần lượt em không viết nữa, vì đủ loại lý do, cho TT, TS, TN, có vẻ như giờ là nốt SGTT
Thế thì anh mở hẳn một tờ báo mạng đi, đỡ phải lăn tăn ;)
ReplyDeleteỪ, thì nói cho trót, bài của NL mà đăng TTVH DO với SVVN anh cứ thấy sao sao ấy. Phải có những chỗ xứng đáng hơn chứ.
ReplyDeleteà còn một nguyên tắc nữa: hồi đầu em còn tự đề nghị, giờ em chỉ viết khi nào báo là người chủ động mời
ReplyDeletenhiều lúc vẫn phải tự nhủ là có còn hơn không thôi
SVVN tuần này k0 có bài của anh nhỉ?
ReplyDeleteừ tuần này trục trặc gì đó, hôm trước mới thấy báo
ReplyDelete